记承天寺夜游原文及翻译注释

哪一个晚上没有月亮,哪一个地方没有松树柏树,只是缺少有像我们这样两个?闲人?罢了。

叙事、写景抒情,又都集中于写人;写人,又突出一点:闲。

⑾盖:句首语气词,大概是。

积水空明,给人以一池春水的静谧之感;藻荇交横却具有水草摇曳的动态之美;整个意境静中有动,动而愈见其静。

两句之间,又有正面与侧面描写之分,为读者描绘出一个冰清玉洁的透明境界。

嘉祐进士。

眉州眉山(今属四川)人。

何处无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者尔。

从文章结构看,结句属合,就此打住。

【记承天寺夜游原文及赏析翻译】相关文章:记承天寺夜游/记承天夜游原文翻译及赏析08-16记承天寺夜游原文翻译及赏析08-16《记承天寺夜游》原文及赏析02-17记承天寺夜游原文、翻译及注释01-28【热】《记承天寺夜游》原文及翻译01-07记承天寺夜游原文及翻译考点10-24记承天寺夜游原文注释及翻译10-24《记承天寺夜游》原文和翻译12-11记承天寺夜游原文以及翻译10-26,记承天寺夜游原文及翻译对照《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,选自《东坡志林》卷一,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者正因乌台诗案被贬谪到黄州任职。

宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。

⑷欣然:高兴、愉快的样子。

当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

闲人:清闲的人。

⑷欣然:高兴、愉快的样子。

无与乐者,没有可以共同游乐的’人。

在这种情况下,作者写了这篇短文,对月夜的景色作了美妙的描绘,真实的记录了他当时生活的一个片段。

接着,作者笔锋陡转,连发二问,既亲切自然,富于韵律,又拓展时空,发人思绪。

元丰六年十月十二日那天夜晚,我正要脱衣睡觉,只见月光照入门内,(我不由产生夜游的雅兴),高兴地动身出门。

**《记承天寺夜游》**元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

积水空明是就月光本身作形容,藻荇交横是从松柏倒影来烘托;。

庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,?水中?有像藻荇那样的水草纵横交错,原来(那是)庭院里竹子和松柏树枝在地上的影子。

将竹柏影子比作水中藻荇,已十分贴切,交横一词更准确地表现了藻荇姿态,仿佛触手可及。

作者解衣欲睡的时候,月色入户,于是欣然起行,月光难得,不免让人欣喜。

何处无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者尔。

月光似乎懂得这位迁客的孤独寂寞,主动来与他做伴。

,”

庭院的地面,沐浴在像积水那样清澈透明的月色之中,水中有像藻、荇似的水草交错纵横,原来那是竹子和柏树枝叶的影子。

**记承天寺夜游全文翻译:**元丰六年十月十二日那天夜晚,我正要脱衣睡觉,只见月光照入门内,(我不由产生夜游的雅兴),高兴地动身出门。

将月下竹影、树影比喻为水中藻荇交错,很妙。

宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。

户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。

行:出行。

下面是小编整理的记承天寺夜游原文及翻译,欢迎大家参考。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

眉州眉山(今属四川)人。

有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。

对澄澈透明的美妙的月色作了生动形象的描绘,透露出作者在贬低中虽感慨幽微,而又随缘自适,自我排遣的特殊心境。

在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

下面是由出国留学网小编为大家整理的记承天寺夜游原文及翻译注释,仅供参考,欢迎大家阅读。

叙事、写景抒情,又都集中于写人;写人,又突出一点:闲。

本文写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者被贬到黄州已经有四年了。

盖:句首语气词,这里可以译为原来是。

发表评论

昵称