记承天寺夜游原文注释及翻译

苏轼是父亲苏洵的第五个儿子,嘉祐二年(1057)与弟苏辙同登进士。

无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。

户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

**记承天寺夜游对照翻译:**元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

闲人一词,表面上是自嘲地说自己和张怀民是清闲的人,闲来无事才出来赏月的,实际上却为自己的行为而自豪——月夜处处都有,却是只有情趣高雅的人能欣赏的,有了人的欣赏才有美,只有此时此地的月夜才是最幸运的,因为有情趣高雅的人来欣赏它。

有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。

元丰二年(1079),罹乌台诗案,责授黄州(今湖北黄冈)团练副使,本州安置,不得签书公文。

户:堂屋的门;单扇的门。

⑻相与:共同,一起。

这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

⑵元丰六年:公元1083年。

⑻相与:共同,一起。

空明写月光澄清明亮,很形象。

苏轼气味相投的友人张怀民此时也谪居黄州,暂寓承天寺,因有此文。

字子瞻,一字和仲,号东坡居士。

亦字写出这一对朋友情怀相似;对方的未寝也正是作者意料中的事。

庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

字写出了作者的喜悦和兴奋。

元丰三年(1080)二月到达黄州贬所,名义上是团练副使,却本州安置,不得签书公事,也就是说做着有职无权的闲官,到写这篇文章时已经快满四年。

念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民,怀民未寝,相与步中庭。

月光照在庭院里像积满的清水一样澄澈透明。

这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的.人。

读完全文,两个闲人的身影、心情及其所观赏的究诎瞳,都历历如见。

元丰二年(1079),罹乌台诗案,责授黄州(今湖北黄冈)团练副使,本州安置,不得签书公文。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

者:……的人。

中庭:庭院里。

下面内容由小编为大家介绍记承天寺夜游原文及翻译,供大家参考!记承天寺夜游/记承天夜游原文:宋代:苏轼元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月*入户…*苏轼《记承天寺夜游》原文及翻译导语:苏轼的文学思想是文道并重。

但:只是。

**创作背景**此文写于宋神宗元丰六年。

怀民亦未寝,相与步于中庭是作者与张怀民心有灵犀,及其友情之深厚。

元丰,宋神宗赵顼年号。

庭院的地面,沐浴在像积水那样清澈透明的月色之中,水中有像藻、荇似的水草交错纵横,原来那是竹子和柏树枝叶的影子。

耳:语气词,相当于而已,意思是罢了。

以水喻月,本来并不显得新颖,新奇的是作者不用普通的明喻,而以隐喻先声夺人,造成一种庭院积水的错觉。

张怀民也没有睡,于是,(我们)一起在庭院散步。

《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的古文。

包含着作者宦海沉浮的悲凉之感和由此领悟到的人生哲理,在痛苦中又得到某些安慰。

藻,水草的总称。

空明写月光澄清明亮,很形象。

遂:于是,就。

中庭:庭院里。

荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

行:散步。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

记承天寺夜游原文及赏析翻译《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的古文。

入:照入,映入。

发表评论

昵称