文言文翻译《与朱元思书》

急湍甚箭,猛浪若奔。

蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

见:看见。

直指:笔直地向上,直插云天。

横柯上蔽:横斜的树枝在上边遮蔽着。

译文:风停了,烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色。

那急流比箭还快,迅猛的波浪有如野马。

**注释**(1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。

窥谷忘反:看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。

经纶(lún)世务者:治理社会事务的人。

横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。

蝉则千转(zhuàn)不穷:蝉儿长久不断地鸣叫。

下面是小编整理的与朱元思书原文及翻译注释,一起来看一下吧!**与朱元思书**南北朝:吴均风烟俱净,天山共色。

从流飘荡,任意东西。

文章表现了作者高雅的志趣,高洁的情怀,也反映出当时一部分的士大夫、文人流连光景的生活情趣和回避现实的清高隐逸的思想。

可以从首段从流飘荡,任意东西一句中,感受到一种享受自由、无拘无束、无牵无挂的轻松惬意;从对山水的描写中,体会到作者对自然、自由的热爱,对生命力的赞颂。

横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

急湍甚箭,猛浪若奔。

像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来。

轩邈:意思就是这些山峦仿佛都在争着往高处和远处伸展。

据刘勰《文心雕龙总述》引录颜延之观点称:笔之为体,言之为文也;经典则言而非笔,传记则笔而非言。

从流飘荡,任意东西。

泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

自富阳至桐庐:此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。

第三段写奇山。

竞,争着。

蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。

作者笔锋又从动到静,写出了谷中枝密林茂,浓荫蔽目,在白天也只是有时见日的幽暗的景象。

俱,全,都。

穷,穷尽。

急湍甚箭,猛浪若奔。

**《与朱元思书》原文与翻译阅读答案**八年级下文言文复习整理《与朱元思书》基础知识(一)文学常识本文选自《艺文类聚》。

从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。

急湍甚箭,猛浪若奔。

【成韵】形容声音和谐动听。

水皆缥碧,千丈见底。

观山望水都以做了,于是,我回到船里。

泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

江两岸的高山上,全都生长着使人看了有寒意的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰。

直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。

竞,争着。

息心:平息热衷于功名利禄的心。

湍,水势急速。

*_02_译文:风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。

总之,既写奇景,又抒感概。

嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。

**4、文章语言:语言简约清新,内涵丰富。

相鸣:相向和鸣。

从富阳到桐庐一百里左右,山水奇特独异,天下独一无。

两岸的高山,都长着郁郁葱葱的树木,使人看了有寒凉之意,(高山)凭着(高峻的)形势,奋力直向上耸,仿佛互相竞赛向高处和远处发展;(它们)都在争高,笔直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。

经纶世务者,窥谷忘反反:通返,意为返回。

泉水拍打在山石上,发出泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

这里形容江水清澈见底。

鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

负,凭借。

因而,有不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。

前两句写富春江静态美。

共,一样。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。

游鱼细石,直视无碍。

这一句说的是高山,不是寒树,这从下文千百成峰一语可以看得出来。

发表评论

昵称